希腊译员
我和夏洛克·福尔摩斯虽然无话不说,却很少听他谈到自己的私事,也很少听他讲起自己的早年生活。他性格孤僻,不喜欢交朋友,他甚至从来没有提起过自己的家人。正因如此,我曾一度认为,他缺乏人类的感情。
时间久了,我开始相信他是一个孤儿,已经没有亲人在世了。可有一天,他居然毫无预兆地谈起了他的哥哥。那是一个夏天的傍晚,我们喝着茶,海阔天空1地闲聊,讨论的话题是:一个才能出众的人是天分所至,还是出于后天的训练。
“亲爱的福尔摩斯,”我说道,“你认为自己的才能更多是来源于哪里呢?”福尔摩斯想了想,慢条斯理2地说道:“我的这种天性很大程度上是取决于血统的遗传。我母亲是法国美术家吉尔内的妹妹,无疑我的血液中流动着奇特的艺术成分。但相对来说,还是我的哥哥迈克罗夫特的推理天分更高。”这真新鲜,在英国居然还存在另一个比福尔摩斯更精于推理的人。
“你哥哥比你大几岁?”“七岁。”“我怎么没有听说过他?”“他并不像我一样锋芒毕露3,迈克罗福特更喜欢待在第欧根尼俱乐部里。”我从未听说过这么个地方,我想我的表情也一定凸显出了这一点。于是,福尔摩斯笑着对我说道:“第欧根尼俱乐部是伦敦最古怪的俱乐部,而迈克罗夫特是那个俱乐部里最古怪的人。他经常从下午四点到八点待在俱乐部里,现在正好六点,如果你有兴致在这美妙的夜晚出去散散心,我很愿意把这两个‘古怪’介绍给你。”五分钟之后,我们就来到了街上,向雷根斯圆形广场走去。
“你觉得很好奇是吗,华生?”我的朋友说道,“为什么我的哥哥迈克罗夫特有超过我的推理才能,却不去做侦探工作呢?事实上,他是不适合做侦探的。”“但你说过……”“我说他在观察和推理方面比我高明。假如侦探工作只需在扶手椅上推理就能解决整个案件,那么我哥哥一定是个举世无双的大侦探了。可他对于侦探工作既无兴趣,也没有像我这样旺盛的精力。他连去证实一下自己所做的推论也嫌麻烦,宁肯被人认为是信口雌黄,也不愿费力去证明自己的正确。我遇到麻烦的时候,经常向他请教,从他那里得到的答案,后来证明都是正确的。可是,让他为一件案子提出确凿有力的证据,他就无能为力了。”“那么,他并不是个职业侦探了?”“当然不是。我赖以为生的侦探业务,对他来说纯粹4是业余爱好而已。他是个数学专家,常常为政府部门查账。我哥哥住在蓓尔美尔街,他每天步行上班,早出晚归,也从来不到别处去,唯一的去处就只有第欧根尼俱乐部了。”
福尔摩斯在离卡尔顿大厅不远的一个门口站住了,嘱咐我不要开口,领我进了门。我们来到一个小房间,福尔摩斯走进去,很快领出一个人来。我知道这就是他哥哥了。迈克罗夫特身体肥胖,比福尔摩斯高大许多,但眉眼间与福尔摩斯果然有些相像。他热情地和我握手问好,然后转向福尔摩斯说,“夏洛克,我还以为你上周会来找我探讨那桩庄园主住宅案呢。”“哦,我已经把它解决了。”“是亚当斯干的吧?”“不错,就是他。”“从一开始我就确信这点了。”两个人旁若无人地交谈着,在俱乐部的角落坐下来。
迈克罗夫特说:“看,对面走过来两个人。”“你说的是那个弹子游戏记分员和他的朋友吗?”“是啊,你怎样看另一个人呢?”“我看他是一个老兵,”福尔摩斯说。“是刚退伍的,”他哥哥说。“他一定曾在印度服役。”“是一个军士。”“是皇家炮兵队的。”“他过着单身生活。”“不过有一个孩子。”“不止有一个孩子吧,亲爱的弟弟。”
“得啦,”我笑着对这兄弟俩说,“你俩要把我弄糊涂了。”“显而易见,”福尔摩斯说,“从他威武的姿态和黝黑的皮肤可以看出他是一个军人,而且刚从印度回来。”“是啊,你瞧他那双穿了不少年头的炮兵靴子,”迈克罗夫特说,“他走路的样子不像骑兵,并且从他眼眉上面的皮肤颜色较浅可以知道,他常歪戴着帽子。而他的体重又不像是工兵,所以说他是炮兵。”“还有,”迈克罗夫特接着说“他的表情十分悲伤,而他又是独自出来买东西,这样看来,他刚刚失去了妻子。你看他手里拿着一个拨浪鼓5,证明有一个孩子很小。另外,他腋下又夹着一本小人书,说明还有另一个大一些的孩子。”
我终于明白为什么福尔摩斯说他的哥哥的观察力比他还要敏锐。只见迈克罗夫特拿出一个鼻烟壶,擦了擦落在身上的烟末。“夏洛克,”迈克罗夫特说,“我这有一件你感兴趣的事情。我正在对它进行分析判断,但要令问题圆满解决,我的确没那份精力。”“我亲爱的哥哥,我很愿意听听详情。”
迈克罗夫特从笔记本上撕下一页纸,草草写下几个字,然后把纸交给了服务生。“我让他去请梅拉斯先生到这里来。”迈克罗夫特说,“他就住在楼上,遇到困难时,总是来找我。梅拉斯是一位希腊翻译,精通数国语言。我看还是让他自己把他奇怪的遭遇告诉你们吧。”
过了几分钟,来了一个体态肥胖的人,他热情地和福尔摩斯握手。“我说的话,恐怕警察都不会相信,”他难过地说,“但不把事情弄明白,我是不会轻松的。”“我洗耳恭听。”福尔摩斯说道。
“事情发生在两天以前。你们知道,我是一个译员,主要翻译希腊语。那天晚上,一位穿着时髦的年轻人拉蒂默先生来找我,要我陪他坐马车外出。他说他有一位希腊朋友前来拜访,但他不会希腊语,因此需要我的帮助。他似乎非常着急,一出门,他几乎是推着把我送进马车内。”
“刚坐进马车,他就凶相毕露6,从怀里取出一根吓人的大头短棒,然后关上了车窗。”“‘很抱歉,梅拉斯先生。’他说,‘我不打算让你知道我们要去哪儿。’”“他的话令我大吃一惊,和我一同坐在车厢里的,还有一个膀大腰圆的年轻人。‘你这样做是非法的!’我无力地说。‘的确有些失礼,’他说,‘我保证我们会给你补偿,但如果你做出什么让我们陷入危险的事,就别怪我不客气了。’”“他心平气和地说着,我只好坐在那里,心里知道抵抗也是白搭,那就听天由命吧。”
“马车向前行驶着,有时走在石路上,有时经过的却是平坦的柏油路7,我丝毫猜不出前进的方向。当我们停下车时,我的表已经是差十分九点了。车里的人把车窗拉开,我看到了一个拱形大门,门上点着一盏灯。我被拉着进入院内。我可以看到,出来开门的人身材矮小,驼着背,是个中年人。
“他走近我,笑着说:‘梅拉斯先生,我们没有恶意,只是需要你的帮助。你只要不耍花招,就会得到丰厚的报酬。’他声音颤抖,夹杂着格格的假笑,给我的印象很可怕。‘你要我做什么?’我问道。‘只需要向那位前来拜访的希腊绅士问几个问题,并告诉我们他的答复。我们让你说什么你才能说什么,否则……’他干笑着说,‘否则你还不如没出生呢。’他说着领我走进一个很大的房间,有一个穿着肥大睡衣的人等在里面。在昏暗的灯光下,他的样子显得很吓人——他面黄肌瘦8,眼睛凸出,更让人震惊的是,他的脸上横七竖八地贴满了奇怪的橡皮膏,还有一大块纱布用橡皮膏粘在嘴上。”“中年人递给了这个可怜人一张纸和一支笔,然后对我说:‘梅拉斯先生,你问他问题,让他把回答写下来。首先问他,是否答应在文件上上签字?’
“那个人的双眼好像要喷出火一样,‘不!’他在纸上用希腊文写道。‘没得商量吗?’我按照那恶棍的吩咐问道。‘除非我见证她在我熟悉的希腊牧师作证下结婚,否则别无商量。’只见那个中年人狞笑着说:‘那么,你的下场将非常可悲。’‘我什么都不在乎。’
“我就这样再三地问他是否能让步,在文件上签字,而得到的都是同样愤怒的回答。我突然灵机一动,每次在发问时加上一些我私自要问的话,经过试探,我发现他们真的一点希腊语都不懂,于是开始大胆地探问起来。大致上是这样的:‘你的固执会害了自己的。你是谁?’‘我不在乎。我在伦敦谁也不认识。’‘你的命运掌握在自己手中。你来伦敦多久了?’‘听天由命吧。三个星期。’‘这份产业永远都不会是你的了。他们怎样对你的?’‘那也不能让它落在这帮恶棍手中。他们不给我吃饭。’‘如果你签字,你就自由了。这是哪里?’‘我决不妥协。我也不知道。’‘你就不能为她想一想吗?你叫什么名字?’‘我听她亲口跟我说才能相信。克莱蒂特。’‘你签字了才能见到她。你来自哪里?’‘那我就不见她。雅典9。’
“福尔摩斯先生,只要再给我五分钟,我就能把事情都探听清楚。没想到房门突然被打开,一个女人冲进来。我看不清她的容貌,只能看到她乌黑的头发和宽大的白色睡衣。‘保罗!’她用希腊语喊道。那可怜的人把嘴上的橡皮膏用力撕开,叫喊着说:‘索菲,索菲!’紧接着就扑到女人怀里。这时那年轻人抓住女人,把她推了出去。中年人则抓起那可怜的希腊人,把他从另一个门拖出去。这时房间里只剩我一个人。我正想着该怎样做的时候,只见那个凶神恶煞10的中年人又出现在门口,盯着我说:‘梅拉斯先生,感谢你帮了我们的忙。’我点点头,他接着说:‘这里有五英镑,是给你的谢礼。不过……’他拍了拍我的肩膀,格格地笑着说,‘假如你把这事讲出去的话,就要当心自己的小命了。’他接着说,‘如果你把这事告诉别人,我们马上就会知道。现在有辆马车在外面等你,我会让人送你回去。’
“我急忙走出门坐上马车,又看了一眼周围的树木,拉蒂默先生坐在我身旁。我们再次行驶了一段漫长的路程,车窗仍然关着,我什么也看不到。
“不知过了多久,拉蒂默对我说:‘这里离你家很远,但很抱歉,请你下车自己回家去吧。你如果跟踪我们的马车,就要自己当心了。’他边威胁我边打开车门,我刚跳下车,马车就疾驶而去了。
“我惊慌地环顾四周,发现自己身处荒野的灌木11丛中。不远处有铁路的红色信号灯。这时一个铁路搬运工迎面走来,我向他问了路,才惊慌未定地回到了伦敦。这就是我的惊险经历,如果可能的话,我想帮助那个可怜的希腊人。”
听完了翻译员的离奇经历,我们谁都没说话。许久,福尔摩斯对他哥哥说:“有什么办法了吗?”
迈克罗夫特拿起桌上的一张当日报纸,只见上面写着:
希腊绅士保罗·文莱蒂特,从雅典来此,语言不通;另有希腊女子索菲,两人如今都已失踪。若有人告知二人下落,必有重谢。
迈克罗夫特说:“今天各大报纸都刊登了这条广告,但毫无回音。夏洛克,你一定要把这案子查清,有什么消息一定要告诉我。”“一定,”福尔摩斯站起来说,“梅拉斯先生,我劝你这段时间一定要小心,因为他们看过广告,一定知道是你出卖了他们。”于是我们一起回家,福尔摩斯在半路上发了几封电报。
“华生,我们来设想一下,”福尔摩斯边走边说,“很明显,那个叫索菲的女子能说一口地道的英语,她一定已经在英国居住了一段时间,却受到那个英国痞子12哈罗德·拉蒂默的诱骗,迷迷糊糊地落到拉蒂默和他的恶棍同伙手中。”“这很有可能”“后来她哥哥听说了这件事,来英国干涉,却同样冒失地被他们绑架在那所不知名的别墅里。他们抓住他,强迫他在一些文件上签字,让希腊姑娘把财产转让给拉蒂默。她哥哥可能是这笔财产的委托管理人,他愤怒地拒绝签字。他们并没有告诉姑娘她哥哥前来的事,直到当时姑娘冲进门来,才看到她的哥哥被那样对待。”“太棒了,福尔摩斯。”“啊,我相信我们的推测距离事实不远了,”福尔摩斯大声说,“姑娘名叫索菲,既然她在英国待过一段时间,我想我们不难打听到她。”我们一路说着案情,回到了贝克街的住所。福尔摩斯打开房门,我们却大吃一惊。
原来他哥哥迈克罗夫特正悠闲地坐在椅子上吸烟呢。“请进,先生们。”迈克罗夫特好像很喜欢我们惊讶的表情,笑着说,“没想到我会来吧,夏洛克?”“的确,亲爱的哥哥,你很少有这样的精力。”“不知为什么,这个案子异常地吸引我,”迈克罗夫特说,“而且,我的广告刚刚有回音了。”他说着取出一张纸来,说:“信是用钢笔写在淡黄色印刷纸13上的,写信的人身体很虚弱。
先生:本人读了广告,回复如下。我对此女了解甚详,若您能前来,当详细告知此女的悲惨经历。据我所知,她和她的朋友们住在贝纳姆的默特尔兹。
J.达文波特
“我们一同前往如何?”迈克罗夫特说。“亲爱的哥哥,现在的当务之急是救那哥哥的性命,而不是去打听妹妹的悲惨故事。我们去苏格兰场去找警长葛莱森一同前往贝纳姆。”福尔摩斯说。“把梅拉斯先生也请去吧,”我提议,“我们会需要他的翻译本领。”我们商议已定,临走时,我看到福尔摩斯打开抽屉,把他的手枪塞到衣袋里。
夜幕完全笼罩了街道的时候,我们才到达梅拉斯先生家中。令我们吃惊的是,开门的妇女说,刚刚有一位先生来过并把梅拉斯先生请走了。
“危险了,快跟我来!”福尔摩斯喊道,“梅拉斯先生有可能因出卖他们而被杀害!”我们赶到苏格兰场,找到警长葛莱森,然后我们四个人驱车直奔贝纳姆,把车停在默特尔兹这所阴森森的大宅院门前。
“窗户一片漆黑,”警长说,“屋里恐怕已经没有人了。”“看来我们的鸟儿们已经飞走了,留下空空的鸟巢。”福尔摩斯赞同地说。
警长按了门铃,却毫无反应。这时福尔摩斯已经大步上前,打开了一扇窗户。“您真有办法,福尔摩斯先生。”警长赞赏地说。
我们从窗户鱼贯而入,映入眼帘的是一间阴森的大屋子,很明显,这就是梅拉斯描述的那个地方。
“那是什么声音?”福尔摩斯突然问道。
我们安静下来,仔细倾听,果然听到从我们头顶上什么地方传来断断续续的微弱的呻吟声。我们紧随福尔摩斯跑上楼去。福尔摩斯打开一个紧闭的小门,冲了进去,却马上用手捏着喉咙,踉跄14地退出门外。
“这帮混账在屋里烧炭,”福尔摩斯喊道,“要等一会,毒气才会散去。”我们向屋里看去,只见房间中央有一个小铜炉冒出蓝色的火焰,在黑暗中明明灭灭,闪动着青灰色的光芒。我们借着微光,看到有两个人蜷缩15在墙边,门内不断地冒出毒气,呛得我们透不过气来。福尔摩斯跑到楼顶深吸了一口新鲜空气,然后一个箭步冲进屋内,打开小窗,把铜炉扔到了花园里。
又过了一会,我们才敢进入屋内。我们把两个中毒的人拖出了可怕的小屋。他们已经毫无知觉,脸色发青,面部充血,双眼也凸了出来。我们从体型认出,其中一个人就是希腊译员梅拉斯先生。另一个人身材高大,完全瘫倒在墙角,这个可怜的人已经停止了呼吸。所幸梅拉斯先生还活着,我们给他喝了一些白兰地16,不一会,他缓缓睁开了眼睛,幸运地挣脱了死神的手掌。
梅拉斯歇息了一阵,向我们简单地讲述了他的经历。他被人绑架到贝纳姆,被迫再次进行那罪恶的翻译,这次甚至不是一次会谈,而是一次以死威胁的逼供。然而那个坚强的希腊人宁死不屈,他们只好再次把他囚禁起来。随后他们斥责梅拉斯出卖了他们,最后用棒子把他打昏了过去。梅拉斯说,他再醒来就是我们救他的时候了。
这就是那件奇特的希腊译员案,到今日仍有许多谜团没有解开。我们只能从答复我们广告的那位先生处查明,那位年轻女子是希腊的富家小姐,到英国来旅游访友。她在一个舞会上,同一个叫哈罗德·拉蒂默的年轻人相遇,年轻人用花言巧语蛊惑了她,最后说服她一同逃走。她的朋友知道拉蒂默并非善类,连忙通知了她在希腊的哥哥。他哥哥急切地来到了英国,却同样冒失地落到了拉蒂默和他那个叫威尔逊·肯普的同伙手中。肯普同样是一个声名狼藉的恶棍,两人见他语言不通,举目无亲,就把他囚禁起来,不给他吃饭,还经常毒打他,企图迫使他签字,从而夺得他和他妹妹的财产。他们把他关在那个小黑屋内,姑娘并不知情,为了使妹妹见到哥哥也无法认出来,他们便在他脸上贴了许多橡皮膏。可是,由于女性天生的敏感,正当翻译员来访的时候,她第一次见到哥哥,便一眼识破了伪装。可惜的是,这可怜的姑娘自己也是被囚禁的人,因为在那所宅院里,除了那马车夫夫妇外别无他人,而马车夫夫妇都是那伙恶棍的爪牙。拉蒂默见秘密已被揭穿,那个顽强的希腊人又威武不屈,便挟持着姑娘逃离了那所宅院。后来得知,这所家具齐全的宅院是他们花钱租赁的,他们当然要报复那个公然反抗他们的人和那个出卖他们的人,他们成功了一半。
几个月后,我们在布达佩斯17报上看到一段引人注目的奇闻,上面写着,两个英国人与一个女子同行,结果遭遇意外,两个男人都被刺死,女子不知去向。匈牙利警察认为他们是互相争风吃醋,为了那个女子打斗,最后互相残杀而死。夏洛克·福尔摩斯对这一结论嗤之以鼻18,他到今天仍然认为,如果能找到那位希腊姑娘,他很愿意听听她为她自己和她的哥哥报仇雪恨的故事。
注解:
1海阔天空:这里比喻谈话漫无边际。
2慢条斯理:说话做事有条有理,不慌不忙。
3锋芒毕露:锐气和才华完全显露出来。多指人好表现自己。
4纯粹:表示判断、结论的不容置疑。
5拨浪鼓:一种玩具,主体是一面小鼓,两侧缀有两枚弹丸,鼓下有柄,转动鼓柄弹丸甩动击鼓发声。
6凶相毕露:指原来伪装和善,遇事就露出了本相。
7柏油路:路面由沥青铺成的道路。
8面黄肌瘦:脸色发黄,身体瘦削。
9雅典:希腊首都,是希腊最大的城市。
10凶神恶煞:非常凶恶的人。
11灌木:没有明显的主干、呈丛生状态的树木。
12痞子:恶棍;流氓。
13印刷纸:供各种印刷物使用的纸的总称。
14踉跄:走路不稳。
15蜷缩:身躯蜷曲紧缩。
16白兰地:以水果为原料,经发酵、蒸馏制成的酒。
17布达佩斯:匈牙利的首都。
18嗤之以鼻:嗤:讥笑。用鼻子吭气,表示看不起。