西尔弗成了我的保护人
身陷敌营
整座木屋被火把照亮了,我看清了木屋里的情形:海盗们已将木屋和物资全部据为 1 己有,一桶白兰地、腌肉和面包干都放在老地方,但没看到一名俘虏。我更加恐惧,或许他们已经全部遇害了!我为自己没能与他们一起赴难而深深自责。
木屋里一共有六个海盗,其中五个站着,带着满脸的杀气。第六个在地上躺着,头上缠着绷带,面色如土,看样子是受了枪伤。我还记得昨天枪战中被击中后逃进树林的那个海盗,肯定就是眼前这个人。可是除了这几个人之外就没有第七个人了。我不由得担心起来,难道船长他们都遇害了?
“弗林特船长”蹲在西尔弗的肩膀上,悠闲自得地用嘴整理着身上的羽毛。西尔弗的脸上带着既愤怒又惊异的表情。他见我盯着他看,连忙装出一副热情的样子,说:“这不是吉姆·霍金斯吗?换你来这儿做客了,吉姆?”
他懒洋洋地坐在白兰地桶上,掏出烟斗,往里放了些烟叶,然后点上了火,吸起了烟。
“大家那么紧张干什么?”他说。“你们随便些,不必站在那儿,霍金斯先生不会介意的。吉姆,”他吸了一口烟,又说,“你能来看望我们,可怜的老约翰高兴坏了。我早就知道你天 2 资聪明,可是你怎么会在这种时候来,我就搞不懂了。”
我一声不吭。他们叫我背靠墙壁站着。我两眼直勾勾地盯着西尔弗,虽然装出一副天不怕地不怕的样子,但其实已经心虚了。
西尔弗悠闲自在地吸了一口烟,又侃了起来:“吉姆,既来之则安之,我想跟你说说心里话。你这个小家伙的确很不一般,和我年轻的时候一样机智。我一直希望你能加入到我们这边,得了财宝分给你一份。我们的船长一定不会想到你竟然撇下他私自跑了。你知道吗?医生恨透了你,声称不再让你回到他们那边。你现在要么自立门户,要么弃暗投明,成为我的伙伴。你考虑一下。”
听了他的这番话,我才知道,原来我的朋友们还没有死。
“我们都是讲道理的人,”西尔弗继续讲下去,“我知道威胁人不会起到什么效果的。吉姆,无论你想干与否,我都不会强求你。大家评论评论,我这句话说得算不算公道?”
“你的意思是我可以选择?”我用颤抖的声音问,也许我说出了自己的真实想法会让这些海盗暴跳如雷。
“好吧。”我胆子渐渐大起来,“在我选择之前,我想知道我的朋友们到哪里去了。”
“鬼才知道他们去了哪儿!”一个水手嘟囔说。
“闭嘴!蠢货!”西尔弗生气地制止了那个人,接着说,“昨天早上,李甫西医生打着白旗来找我们。他说:‘西尔弗船长,你们失算了,船已经被我们开走了。’我们跑过去一看,果真没有看到船的影子!医生表示这个木屋归我们所有,但是船归你们所有。反正船在你们手里,你们想怎么样就怎么样吧。”他说完,不紧不慢地吸了几口烟。
“可怜的吉姆,”他继续说,“医生临走前告诉我,他顾不了那么多了,必须离开这里。”
“就这些吗?”我问道。
“就这些,千真万确。”西尔弗回答道。
“那我该怎么办?”
“那就要看你的选择了。”西尔弗说。
“好吧,我说实话吧。”我激动地说,“我还没有愚蠢到不知道应该选择哪条路的地步!自从认识你们以来,已经有不少人丧了命。你们海盗没一个好东西,只要你们能抢的,从来都不会网开 3 一面!你们要钱不要命,法律也只能送你们下地狱!可是,你们的计划彻底失败了,现在还有什么可得意的?这一切都是我干的!发现陆地的那天夜里,我在苹果桶里听到了你和汉兹的密谋,后来我把你们的谈话告诉了船长,让他有了戒心。至于那条船,也是我割断绳索,杀死了看守的人,把船开到任何人都找不到的地方。你们没什么了不起的。我只想提醒一句,如果你们放了我,我就不再记恨你们,将来你们如果被抓,我还会救你们的命。现在该轮到你们选择了。是杀是放,随你们的便!不过,我只想提醒你们一句,如果你们今天放了我,咱们之间过去的恩怨就一笔勾销;如果将来你们会因为当过海盗而受到审判,我将尽我所能救你们的命。现在该轮到你们选择了。多杀一个好人对你们没什么好处,要是放了我,留下一个证人,你们就可以不用被皇家海军吊起来晒成人肉干了!”
我说得上气不接下气,停下来歇了一会儿。海盗们面面相觑,呆若 4 木鸡。
趁他们继续发呆的时候,我又开口了:“西尔弗先生,我相信你是这儿最聪明的人。万一我不巧让自己很偶然地流血过多,还要麻烦你告诉医生我是怎么死的。”
“我一定转告。”西尔弗冷冷地说。
“你干的事还不止这些,”一个长着红脸的老水手插嘴说。他就是曾在布里斯托尔的酒店里出现过的摩根。“你认出了黑狗。我们的事都坏在你手里了,今天老子就要了你的小命!”
“闭嘴!”西尔弗喝道,“你这个老杂毛,这里没有你说话的份儿!如果你敢跟我作对,不妨试试看!三十年来,死在我手上的人不下几十号了!”
摩根立即闭上了嘴,但其他人聚在木屋的角落里小声嘀咕着。
“我们可不能再让你牵着鼻子走了,约翰。”有的人说。
“好啊!”西尔弗怒吼道,“有话快讲,我知道你们不是哑巴。我喝过的盐水比你们多多了,你们也不想想,我现在能听任一个饭桶在我的面前指手 5画脚吗?你们这些人都是凭着运气混日子,应该懂得这行的规矩。你们这些废物,谁敢跟我动刀子?我保证一眨眼的工夫就废掉他!”
其他的海盗一听到这句话,吓得目瞪口呆。
“废物!”他用轻蔑的语气说,“我之所以当船长,就是因为我比你们任何人都聪明。既然你们不敢和我较量,那还是我说了算。这孩子比你们任何人都强,我喜欢这孩子。你们谁敢动他一根寒毛,我就要谁的命!”
接着是一阵几乎令人窒息的长久沉默。我靠在墙边站得笔直,心跳得好像咚咚敲响的鼓,但脑子里已闪现出一线希望。那群海盗向后退去,一直退到木屋的角落,开始交头 6 接耳,不时地抬头看西尔弗一眼,脸上还带着深深的恐惧。
“你们能不能像个男人?”西尔弗冲那群海盗啐了一口,“有话快说,要么就闭嘴。”
“请原谅,约翰,”其中一个海盗谨慎地回答说,“你总是违背做这一行的规矩,大家都对你有意见。我们最好到屋子外面商量一下今后究竟该怎么行事才好。”
这群海盗依次向西尔弗敬了个水手礼,然后向门外走去。每个人经过西尔弗身边时都会敬个礼,打声招呼。“按照老规矩,”摩根说,“开个水手会。”他们就这样你一句我一句都走了出去,把我和西尔弗扔在火把旁。
西尔弗立即把烟斗从嘴里拿出来。
“吉姆,你看到了吧。”西尔弗压低声音在我耳边说,“这群蠢货企图推翻我,就因为我想保护你。你知道吗?你的生命现在正处在千钧 7 一发的危急关头。也许你会说‘我不怕死’一类的话,但他们可不打算让你痛痛快快地死!他们会一点一点折磨你,让你求生不得,求死不能。起初我并没有想这么做,但你刚才说的一番话打动了我。我要是干这一行翻了船,肯定会上绞刑架,那可真叫人泄气啊!我在心里对自己说:‘约翰,你帮霍金斯一次吧,将来霍金斯也会帮你的!’”
我明白他现在的困境了。
“你觉得自己失败了?”我问道。
“当然失败了,老天作证!”他回答说,“船丢了,我还怎么折腾?你放心,我一定尽力把你从那些饭桶的手中救下来。不过,吉姆,你要知恩图报,可不能对不起我老约翰啊!他是你最后一张王牌,最后一根救命的稻草!你救了这个人,他也一定能帮你甩掉脖子上的绞索!”
“能做的我一定做到。”我满口应承。
“一言为定!”西尔弗高兴地说,“你是个真正的男子汉!”
他一瘸一拐地走到插在柴堆上的火炬旁边,重新点着烟斗。
“现在我已经投靠屈利劳尼先生了。”他说,“我知道你把船开到了谁也找不到的地方。你真的很了不起,我相信咱们联手一定可以干出一番轰轰烈烈的大事业来!对了,我还得问你,医生为什么把那张地图给了我?”
听到这句话,我惊诧万分。可是,西尔弗说:“他真的把地图给我了。”
他喝了一口白兰地,摇了摇头,像是预感到前途的险恶。
西尔弗平息风波
那几个走出房门的海盗商量了半天,其中一个返回木屋,再次向西尔弗敬了个礼。我看他那副神气好像略带点讽刺意味。
“约翰,我们得借用一下火把。”
西尔弗爽快地点了个头,这个使者便又出去了,把我们留在黑暗之中。
“马上要刮风了,吉姆。这间小屋还蛮舒适的!”西尔弗亲切地对我说。他的脸上堆满了笑容,使我很难相信他是一个坏人。
我走到离我最近的一个枪眼旁边向外窥视。海盗们在木屋和栅栏之间的斜坡上聚成一堆。
我看到一个海盗手里拿着火把,另一个海盗跪在海盗们中间,一柄匕首在月光和火把下反射出慑人的寒光,几个海盗眯着眼,俯身看着匕首。我看不太清,只能看到那个跪着的海盗手里还有一本书。我心里正纳闷他此刻怎么拿出这件不合时宜的东西来,跪着的海盗已经从地上站了起来,于是他们全体一起向木屋走过来了。
“他们来了。”西尔弗说。
我快速回到原来的位置。我觉得自己如果被海盗们发现我在偷看他们,将是一件极不体 8面的事情。
“吉姆,别怕。”西尔弗冷静地说,“我还留着一张王牌呢。”
过了一会儿,门开了,五个海盗站在屋门口挤成一团,把其中一个往前推。被推的那个海盗慢慢地走过来,每跨一步都要犹豫一番,右手握成拳头向前伸,像瞎子探路一般小心谨慎。
“过来,伙计。”西尔弗喊道,“把东西递给我,我会善待使者的。”
听到这句话,那个海盗壮了壮胆子,快步走来,把一件东西放在西尔弗的手中,然后马上麻 9 利地回到同伴中间。
西尔弗瞥了一眼接到的东西,说:“果然是黑券!可你们这些混球居然敢把《圣经》的纸裁下来做黑券!”
摩根连连摇头说:“我早说过这事不靠谱,现在相信了吧?”
“原来你们就这点本事!是哪个混蛋干的?”西尔弗问道。
“是迪克。”一个海盗说。
“是吗?我看他的好运就要到此为止了。”西尔弗说。
“约翰·西尔弗,到了这个时候就别开什么玩笑了!”一个黄眼珠的大个子插嘴说,“大伙一致决定按老规矩把黑券给你,你把它翻过来看看上面写些什么再开口吧。”
“不客气,乔治。”西尔弗说,“你一向办事干净利落,把规矩记得很牢靠,是个难得的人才,我以前真是小瞧你了!”
西尔弗把纸片翻过去一看,不禁笑了起来。他讽刺地说:“噢,让我下台?字写得倒不错。”
“约翰,”一个名叫乔治的海盗说,“你还是让我们投票选举吧!”
“我还是船长,我说了算!”西尔弗轻蔑地说,“真不懂规矩。你们必须提出合适的理由,要么眼下的黑券就是废纸。”
“听着,约翰,”乔治说,“你做赔了买卖,放走了敌人,明显是想脚踏两只船。你甚至还包 10 庇这个小子!”
“还有吗?”西尔弗阴沉着脸问道。
“还用多说吗?”乔治反击道,“你想让我们继续跟着你倒霉?”
“好吧。你还有脸说?要不是你们破坏了我的计划,我们今天就可以回到船上去,而且船舱还会装满了金银财宝!是谁在我们上岸的头一天就把黑券塞到我手里的?是安德森、汉兹,还有你带的头!现在就剩下你还没有喂鱼,而你居然厚着脸皮想当船长。我的老天爷,你不会在做梦吧!”
乔治及其同伙没敢反驳。
“接着说下去啊,约翰,”摩根说,“你还想说些什么?”
“还想说些什么?我要说,你们全是蠢货。这个孩子是我们现在唯一的底牌,他很有可能是我们最后的一线希望!你们竟然想杀他?还有,医生每天来看你们,为你们看病,难道你们不需要他来了?过不了多久,他们就会得到新船的支援,那时这个孩子就有用了。好吧,你们不是想得到地图吗?我给你们!”
他把一张纸扔在地板上,我立刻认出那是我在比尔·彭斯箱子底发现的藏宝图,上面有三个鲜红的叉号!那帮叛徒愣了一下,立即扑向那张纸,开始你抢我夺。
“没错,这的确是弗林特的地图!”一个海盗说。
“我们又没有船,”乔治说,“要财宝有什么用啊?”
西尔弗生气地说:“还不是因为你们这帮饭桶把船丢了!”
“这话不错。”老摩根点了点头说。
“当然不错,”西尔弗说,“你们丢了船,我找到了宝藏,究竟谁厉害?好啊,你们愿意选谁当船长都行,我还不喜欢当呢!”
“西尔弗!”那些海盗齐声叫道,“我们永远让你当船长!我们永远跟你走!”
“这才像句人话!”西尔弗大声说,“乔治,你还是等下一届再来选吧。也算是你的造 11 化,我不是个记仇的人。好了,这张黑券算是作废了。”
就这样,西尔弗平息了风波。他们喝了一通酒,便躺下继续睡觉。西尔弗派乔治去站岗放哨,并且威胁他,如果他再敢反叛,就结果了他的小命。
我躺在地板上久久不能入睡。西尔弗的确很厉害,在海盗中间和医生那里左右逢源。可是如果他被抓住,最终还是免不了一死。我不禁为他感到难过。
医生与西尔弗的约定
第二天早上,一个清晰爽朗的声音从树林边传来,把木屋里的人都惊醒了。
“喂,”木屋里的人说,“医生来了!”
我听到医生的声音十分高兴,可是再想起自己先前偷偷溜走的事,心里很愧疚。
我凑到枪眼前向外看去。这时太阳还未完全升起,医生站在外面,正和西尔弗讲话。
“医生,早上好!”西尔弗满脸堆笑地招呼道,“你看,你的病人都还活着哩!我们还为你准备了一件意想不到的礼物,我们这儿来了一位小客人,你快看一看!”
李甫西医生走了过来,疑惑地问西尔弗:“难道是吉姆?”
“正是吉姆。”西尔弗说。
医生顿时停住脚步,不过没说什么,继续向前走去。“好吧,”他说,“先办公事,后叙友情。西尔弗,我先去看看病人。”
他踏进木屋,向我冷冷地点了点头,径直走向病人。他跟病人闲聊,完全不像是置身于险境之中。海盗们大概也受到了感染,平静地回答医生的问题。
“自从我当上叛逆分子的医生,”李甫西医生以一种冷幽默的口吻说,“我把保全你们每个人的性命看作无比荣耀的事情,以便把你们最终交给国王和绞刑架!”
海盗们一下子被他击中了要害,无言以对。
“迪克觉得不大舒服,医生。”有一个人说。
“是吗?”医生问,“到这儿来,让我看看舌头。哦,原来他染上热 12病了。”
“这是他罪有应得,”摩根说,“因为他弄坏了《圣经》。”
“那是因为你们在沼泽里宿营。”医生反驳说,“西尔弗,作为首领,你也太不称职了。”
医生依次给海盗发药,海盗们接受医嘱时的样子很温顺,根本不像是杀人不眨眼的匪徒。
“好了,”医生说,“今天就到此为止。现在,我想跟那孩子说几句,如果你们同意的话。”说着,他不经意地向我这边点了点头。
乔治听到这个请求,立即嚷道:“不行!”
西尔弗在酒桶上猛地拍了一巴掌,大声说:“住口!”他像狮子一般威严地环顾四周。“医生,”他用缓和的语气说,“我知道你很喜欢这孩子。我也很感激你的医治。对于你的请求,我自然不能拒绝。霍金斯,你能不能发誓不逃跑?”
我庄重地向他立下誓言。
“好吧,”西尔弗说,“医生,请你到栅栏外面去,我再把这孩子带到下面,你们可以隔着栅栏尽情地聊。再见,先生,请代我们向屈利劳尼先生和船长问好。”
医生刚走出门,海盗们便向纷纷指责西尔弗,说他脚踏两只船,企图出卖同伙为自己谋求生路。西尔弗把地图朝他们面前一扬,气哼哼地说:“今天他们就要去寻宝,难道大家就要在这个节骨眼上撕毁协议?当然,等时间成熟了,咱们再撕毁协议也不迟。但现在我们得取 13悦医生,你们明白吗?”
然后,他就带着我出了门。海盗们很不服气,但又说不出什么话来。
“小老弟,慢点走,”他对我说,“咱们要是急匆匆地走过去,那群饭桶肯定会以为我们要逃跑。”
于是我们不紧不慢地穿过沙地,向栅栏走过去。我们刚一走出海盗们的听觉范围之外,西尔弗就停了下来了。
“医生,请你把这里发生的一切都记下来,”他诚恳地说,“吉姆会为我作证,我是怎么救了他的命,又怎样差点儿被轰下台的。医生,我恳求你行行好,给一点让我活下去的希望。”
西尔弗装出一副可怜的样子,看上去面容凄惨。
“约翰,难道你害怕了吗?”李甫西医生问道。
“我可不是胆小鬼!”西尔弗说,“可是说老实话,我也害怕死。你为人正直,而且信守诺言。我知道,你不会忘记我做过的好事,正如你不会忘记我做过的坏事一样。我马上就退到一边去,让你和吉姆聊个痛快。”
他退后一段距离,直到听不到我们的谈话,才在一个树桩上坐下来,不时地转动身子,一会儿看看我和医生,一会儿看看那些在沙地上忙碌的海盗们——他们正忙着生篝火,准备做早饭。
“吉姆啊,”医生难过地说,“看到你身陷险境,我实在不忍心怪你,但有句话我非说不可。船长当时身受重伤,你竟然丢下他不管。这种行为真是可耻啊!”
“求求你,医生,”我羞愧得流出了眼泪,“你别说了。我不能原谅自己,已经决定要豁出性命为你们争取时间。这次要不是西尔弗护着我,我早就没命了。医生,请你信任我,我不会背 14 叛你们的,可我怕受刑,怕他们拷问我……”
“吉姆,”医生激动地说,“你跳过来,我们一起逃跑。”
“不行,我不能逃!”我回答说,“西尔弗信任我,我不能食15言。如果是你,你也不会这么做的。我已经把大船弄到手了,现在船停在北面的海滩。”
“船!”医生失声喊道。
我把自己的冒险经历匆匆叙述了一番。
“真是老天保佑,”他听我讲完后说,“吉姆,我们的命都是你救的,我们怎么忍心让你牺牲自己的生命呢?我的孩子,你发现了敌人的阴谋,又遇见了本·葛恩——这已经很让我们佩服了。对了,本·葛恩加入到我们这边来了,他真是个风16趣的人。西尔弗,请你过来一下!”等西尔弗走近后,他继续说,“我要劝你们一句,找宝藏不要太心急。”
“先生,我尽力阻止他们,就怕他们不听劝阻。”西尔弗说,“如果他们发疯了,天知道会做出什么事来。”
“好吧,”医生做了些让步,“那么请记住,快要找到宝藏时,千万不要大声吵嚷。”
“医生,”西尔弗说,“我不知道你为什么要把地图交给我,我已经按照你的要求去做了,可你却一个字都不肯向我透露,这实在不够意思。如果你不讲清楚,我可不干了。”
“我没有权力讲得更多。”医生若有所思地说,“这不是我个人的秘密,要不然我会告诉你的。我只能向你泄露这么多了,船长不让我再泄密。我可以向你保证,如果你我二人都能活着回去,我一定会尽全力救你。”
西尔弗松了一口气。“我完全相信你,先生,没有人能比你给我更多的安慰了。”他兴奋地说。
“西尔弗,”医生继续说,“你不要让这个孩子离开你。如果必要的话就喊我,我可以马上过来。我现在就想办法救你们,那时你自然会明白我是不是言而有信。再见了,吉姆。”
李甫西医生隔着栅栏跟我握了握手,向西尔弗点了点头,然后快步走进林中。
阅读思考
1.木屋里的人为何换成了海盗?
2.西尔弗为什么要保护“我”?
词语积累
据为己有 天资 网开一面 呆若木鸡 指手画脚 交头接耳 千钧一发 体面 麻利 包庇 造化 热病 取悦 背叛 食言 风趣
阅读笔记
有时,为了利益,仇人之间也可以相互协作。“我”和西尔弗本来是死敌,但当西尔弗想让自己有路可退时,就选择了与“我”结盟。
注解:
1将本来不属于自己的东西占据下来作为自己的所有。
2天生的资质。
3比喻对敌人、罪犯等宽大处理,给以出路。
4指已经训练好的斗鸡,能心神安定,镇定自若,跟木雕的鸡一样。后用来形容呆笨或因恐惧、惊讶而发呆的样子。
5指说话时做出各种动作。形容放肆或得意忘形的神态。
6头挨着头凑近耳边低声说话。
7千钧的重量系在一根头发上。比喻情况万分危急。
8光荣;光彩。
9敏捷。
10袒护或掩护(坏人、坏事)。
11自然界的创造力,也指自然。
12指一切因外感引起的热病,包括黑热病、黄热病等。
13取得别人的喜欢;讨好。
14背离,叛变。
15不履行诺言。
16幽默或诙谐的趣味(多用来指话或文章)。