新的同事和新的工作

    第二天一大早,奥利弗被店门口的一阵踢门声惊醒了。

    “开开门,好吗?”有人在门外大声叫喊。

    “就来,先生。”奥利弗匆匆来到楼下,一边回答,一边解开门上的链条。

    “你大概就是新来的学徒吧,是不是?”门外的人问道,“你多大了?”

    “十岁,先生。”

    “好啊,那我进去可要揍你一顿,济贫院来的臭小子。”门外的人接着说。

    奥利弗用颤抖的双手打开店门,接着,他来回扫视街面,却看见一个穿着慈善学校制服的大个子男孩。这个男孩坐在店门口前的木桩上,用一把折刀把面包切成长方形,灵巧地投进嘴里。

    “对不起,先生,”奥利弗见没有别的人露面,就开口问他,“是你在敲门吗?”

    “没错。”大男孩回答。

    “您要棺材吗,先生?”奥利弗天真地问。

    听了这句话,大男孩的脸上立刻呈现出一副狰狞可怕的样子。他恶狠狠地说:“你竟敢这么跟我说话!以后你就叫济贫院了,我是诺亚·克雷波尔先生,你归我管。现在把护窗板放下来,你这个小懒鬼!”他说着,抬腿赏了奥利弗一脚,然后走进店里。诺亚先生大约十四岁,长着一只红鼻子,穿着一条脏兮兮的黄裤子,看上去贼眉鼠眼的。

     - 图1

    奥利弗摇摇晃晃地往屋子侧面搬护窗板,哪知他搬得不稳,撞坏了一块玻璃。诺亚一看坏了事,先是威胁奥利弗,担保说“有他好瞧的”,然后也帮着干起来。不一会儿,苏尔伯雷先生下楼来了,紧跟在后面的是老板娘。他们把两个孩子好好地训斥了一顿,然后便命令他们去吃早饭。夏洛蒂在厨房已经为两个孩子准备好了早饭。她多给了诺亚一块肉,然后又让奥利弗快点吃。

    “你吃完了好去干活儿,照看店铺是你的事,不要让我们费心。”她说。

    “你听见了吗,济贫院?”诺亚嘴里嚷嚷着。

    “他当然听见了,诺亚,”夏洛蒂说,“你管他干什么?”

    “干什么?”诺亚一脸坏笑地说,“他的父母又不会管他,哈哈!”

    两个大孩子大声笑了起来,奥利弗独自坐在角落里,默默地啃着面包。

    诺亚既不是济贫院里的孤儿,也不是私生子,起码他还知道自己的父母是谁。但就因为他穿着慈善学校的制服,有好长时间,当地的男孩都欺负他。现在命运赐给他一个比他还卑贱的男孩,他决定要把以往所受的待遇都无偿转送给这个男孩。

    奥利弗在苏尔伯雷先生这里白吃白喝将近一个月了。某一天,店里打烊5后,苏尔伯雷先生对老板娘说:“我有一件事想跟你说,不知……”

    在这个店里,老板娘的权力比老板大多了,她气哼哼地说:“说什么?有什么好说的!”

    “亲爱的,”苏尔伯雷先生紧张地说,“这事是关于奥利弗·忒斯特的。”

    “哼!”老板娘白了他一眼。

    苏尔伯雷先生认为奥利弗的脸上有一种忧伤的表情,特别适合做一个送殡人。

    “这能行吗?”

    “我不让他给成人送殡,我让他给孩子送殡!亲爱的,你看这样行不行?”苏尔伯雷先生说。

    老板娘对这个想法很感兴趣,鉴于在家中的绝对权威,她也只好严厉地表示,这么浅显的一个建议,他为什么不早点提出来?

    于是,这个建议被采纳了,奥利弗顺利地成为了苏尔伯雷先生的助理6

    很凑巧,第二天早上,邦布尔先生过来告诉他们,一个住在贫民区的女人病死了。邦布尔先生走后,苏尔伯雷先生和奥利弗就去找那个女人的家,他们穿过本城人口最稠密的地方,沿着肮脏狭窄的街道朝前走着。路两边的陈旧房屋又高又大,显得阴森可怖,有些房屋如果没有圆木的支撑,几乎就要倒塌。

    他们好不容易才找到了死者的家,那是一栋小楼,大门敞开着,门上连拉手都没有。他们爬上黑暗的楼梯,走进了一个简陋的小屋。屋子里没有生火,一具被毯子遮盖着的尸体横在地板上,炉子旁边站着一个男人和一个老妇人。奥利弗吓得浑身哆嗦,紧紧地靠在老板身边。那个男人面容苍白,瘦削不堪。老妇人满脸皱纹,牙齿尖锐,目光犀利。奥利弗不敢直视他们,因为他一看那老妇人就想起老鼠。

    “喂,谁也别想碰她!”那个男人一看到苏尔伯雷先生就激动起来。苏尔伯雷先生说了些安慰话把他支开,接着便开始量尸体,看死者需要多大的棺材。那个男人跪在地上,大声哭喊:“你们看,她是活活饿死的呀!”他倒在地上翻滚着,身后的孩子们都哭了起来。

    苏尔伯雷和奥利弗硬着头皮忙完了手头的工作,就赶快离开了。

    “你感觉怎么样?”事后,苏尔伯雷在回家的路上问奥利弗。

    “感觉不太好,先生。”奥利弗如实说。

    “你会习惯的,孩子。”

    奥利弗一声不吭,回想着自己的所见所闻。

    受虐者奋起反抗

    一个月的试用期结束了,奥利弗正式当上了学徒。诺亚对奥利弗能出去参加葬礼很不满,就比以前更加残酷地对待他。

    一天晚上,诺亚吃过晚饭,心情抑郁,就想戏弄奥利弗。

    “济贫院,你妈妈呢?”他问道。

    “她死了,”奥利弗回答。

    诺亚想让奥利弗哭出来,就接着问:“她是怎么死的,济贫院?”

    “有人告诉我她是伤心死的。”奥利弗说。

    诺亚得寸进尺7地说:“济贫院,你想得美,你妈只是个贱货!”

    “你说什么?”奥利弗猛然抬起头来。

    “你妈只是个贱货!”

    奥利弗气得满脸通红。他跳起来,一把掐住诺亚的喉咙,接着使出全身的力气,一拳将他打倒在地。

    诺亚尖声叫喊:“夏洛蒂,奥利弗疯了!”

    夏洛蒂和苏尔伯雷太太跑了进来,抓住奥利弗,对他拳脚相加。直到他们都打累了,才将仍在反抗的奥利弗推进地下室,锁了起来。

    “诺亚——快去把邦布尔先生找来。”老板娘大声喊。

    诺亚发疯似地穿过了几条街道,去叫邦布尔先生。邦布尔先生来到棺材店时,正好听到奥利弗发疯似的踹门声。

    “让我出去!”奥利弗在地下室叫喊着,“我不怕你们!”

    就在这时,苏尔伯雷先生从外面回来了。他知道了家里发生的一切(是从施虐者口中听说的),不分青红皂白,狠狠地打了奥利弗一顿,以至于邦布尔先生和苏尔伯雷太太都感到满意了。苏尔伯雷先生不是个狠心的人,但他不惩罚奥利弗,他老婆是不会饶过他的。

     - 图2

    注解:
    1 【推事】旧时指法院的审判员。
    2 【打包票】料事有绝对的把握。也说打保票。
    3 【无可救药】比喻差到了无法挽回的地步。
    4 【邋遢】即不整洁;不利落。与“肮脏”是同义词。
    5 【打烊】(商店)晚上关门停止营业。
    6 【助理】协助主要负责人办事的人。
    7 【得寸进尺】比喻贪得无厌。