贼窝里的内斗
如果把费金一伙人放在一边不管,那对他们就太不公道了。奥利弗被抓时,杰克·达金斯领着查理·贝茨迅速地摆脱了追赶奥利弗的人群。他们采用了一条复杂的路线,穿过无数迷宫般的街道和院落,以免被人跟踪。过了很长时间,两个人才敢在一个低矮昏暗的拱道下边歇息。两个人喘着粗气,等他们能透过起来,查理·贝茨就倒在地上,捂着肚子打起滚来大笑。
“哈哈!我看见奥利弗跑得那么快,绕过那么多条街道,到底还是撞在了墙上!”
“可是费金会怎么说呢?”杰克担忧地问。
“什么怎么说?”查理疑惑不解。
杰克没再说什么,只是重新戴上帽子,摆出一副意味深长10的神气,领着查理进了据点,上了楼。此时费金正坐在壁炉前,他听到脚步声,就把耳朵侧向门口,专注地听着。
“不对,怎么只有两个人的脚步声?”费金的脸色一下子变白了,“另一个去了哪里?”
脚步声越来越近,渐渐接近了楼梯口。房门缓缓地打开,露出两个机灵鬼的小脑袋。
费金怒气冲冲地站起来。
“奥利弗呢?”他杀气腾腾地问。
两个孩子不安地互相看了着,什么也不说。费金抓住插翅神偷的衣领,拼命地摇晃着他:“告诉我,快说啊,不然的话我会掐死你!”
神偷穿着宽大的衣服,费金居然没有把他从衣服里拽出来。这个小机灵鬼当然不会让他掐死,他灵巧地晃动了一下身子,将肥大的上衣留在了费金中,随后猛地抓起一根肉叉,向费金捅过去。
费金动作麻利,闪过机灵鬼的攻击。别看他表面上衰老不堪,其实敏捷着呢。他将一只重重的铁锅拿在了手里,准备向杰克扔过去。
正在这时,屋子里的混乱被门口一个低沉的声音制止了。
“见鬼,是谁把东西都扔出来了?费金,你从来没有这么慷慨过,这里到底发生了什么事?”这声音问道。
说话的是一个三十五岁的强壮汉子,他穿着一件黑色的外衣和一条脏兮兮的淡褐色裤子,脚蹬半长筒靴。他已经有三天没刮胡子了,虽然他头上戴着一顶灰色的帽子,脖子上裹着一条肮脏不堪的蓝白花围,但这并不能为他增添什么魅力。跟他进来的还有一条毛蓬蓬的白狗,脸上带着许多伤痕。这个汉子把小狗一脚踢到了房子的角落里,然后看了着屋子里争斗的痕迹。
“你在干什么,费金?我真感到遗憾,这些孩子居然没有杀了你,如果我是他们,我肯定会这么干的,哈哈!老杂毛,快给我来点啤酒,不过别往里搁毒药。”
“比尔·赛克斯先生,”费金连忙做出噤声11的手势说,“请小点声——”
赛克斯露出狰狞的笑容,在右耳下边做了一个打结的动作,这表示“绞死”。
点到为止,就这样,争斗平息了。费金拿出了一些啤酒,大家都坐下来喝酒。费金告诉赛克斯,说奥利弗被警察抓起来了。
“赛克斯先生,”他说,“我怕这孩子会说出一些事,把我们也搭进去。”
“很可能,”赛克斯不怀好意地笑了,“你遇上麻烦了,费金。”
“我担心的是,”费金盯着他的眼睛说,“假如那次事故牵连上我们,其他的人也会受到连累的,何况这件事对于你而言比对我更糟糕,亲爱的。”
赛克斯的脸色一沉。费金装作什么都没发生的样子,两眼出神地盯着天花板。谈话中断了一会儿。然后,赛克斯说:“得有人去局子里探探消息,如果那小子什么都没说出来,在他出警察局后我们必须把他抓在手心里。”
费金点了点头。
大家都认为赛克斯的想法不错,可现在有一个困难——没人愿意到警察局附近去。
他们面面相觑,没有想出更好的人选。
这个难题随着两位年轻姑娘的到来而解决了,她们就是奥利弗曾在费金家里见到过的两个女孩。
“南希,你来得真巧!”费金急切地对一位女孩说,“你现在也挺怀念我们的小男孩奥利弗吧,那么你想去看看他吗?”
这个女孩冷静地说:“不,我才不去,我宁肯挨雷劈。”
“你这是什么意思?”赛克斯先生板着脸说。
“我就是这个意思,比尔。”南希冷静地说。
“你是我们这里唯一一个享有自由权利的人,”赛克斯说,“警察不知道你的底细。”
“不行。”南希说。
“好吧,别闹了。她会去的,费金。”赛克斯说对了,他恩威并用,很快就说服了南希去做这件事。
南希把一条白围裙系到了自己的长大衣外边,用一顶软帽遮住满头的卷发纸,又拿了一个小篮子——费金是想让她打扮成一个“正经人”,以便“打入敌人内部”。
打扮完毕,南希就出发了。不久,她便走到了警察局,也就是治安推事范恩大人的“老巢”。
在那里,她装做一个害羞的女孩,挨个敲着牢房的门问那些犯人:“对不起,我可怜的弟弟奥利弗在这儿吗?”
“这里哪有什么奥利弗!”
“不知道。”
犯人们都是这么回答她的。
最后,她去找了那个曾在法庭上帮奥利弗编故事的那个憨厚的老警察,问他奥利弗在哪里。
“亲爱的,我们没有抓他啊,他不在这儿,”老警察说,“那位老绅士把他带走了。”
“绅士?噢,我的天啊,真是老天有眼……请问是哪位先生啊?”南希嚷嚷道。
这个老警察告诉奥利弗的“姐姐”,奥利弗在法庭晕倒了,那位老绅士将他带到自己在伦敦北部某区的家里,有人证明偷东西的是另一个小孩。
“谢谢您,先生,您真是太好了,先生——”南希向老警官道谢,不禁心花怒放12。她出了警察局就飞跑起来,沿着最复杂的一条路线,回到费金的巢穴。
“什么,你说那个小子被无罪释放了?”比尔·赛克斯听了南希的叙述觉得十分意外。他没有说废话,立即踢醒自己的白狗,戴上帽子匆匆离去。
“我们非得弄清楚他在哪儿不可,宝贝儿,一定要把他找到,”费金急切地说,“这里不安全,你们现在什么事也别做了,马上去打探消息,听到他的消息赶紧带回来。南希,亲爱的,我一定要找到他!我相信你——在所有的事情上都信任你和小鬼们,此外——”他哆嗦着手,拉开抽屉。
“宝贝儿,拿点钱去,今儿晚上铺子得关一关,你们知道上哪儿找我。一分钟也别多待,如果可能的话,把他给我绑架回来!在他跟新朋友谈论我们之前,我们要封住他的嘴。赶紧走,宝贝儿!”
说完这番话,他将屋里所有的人都推了出去,并且小心翼翼地在房门上又加了一道锁,插上门闩,然后从暗处取出先前被奥利弗看到过的小盒子,手忙脚乱地把所有手表和珠宝饰物都小心翼翼地藏在了衣服里面。
费金的暗示
在一家昏暗破旧的下等酒馆里,一个面色阴沉的汉子坐在角落里,守着面前的一个小酒壶和一只小玻璃杯。他浑身上下散发出浓烈的酒味,这就是赛克斯先生。
此时,赛克斯先生正骂自己的狗:“畜生,我正喝得好好的,你瞅我干什么?”
那条白狗一口便咬住了赛克斯先生的靴子。
“你还敢咬我?”赛克斯说着,从衣兜里掏出一把大折刀。
“过来啊,你这个魔鬼!”
他的狗吠叫起来。
赛克斯先生发脾气了,他蹲下身子,开始对桌子底下的狗发动极其凶猛的进攻。那条狗东躲西藏,上下扑腾,咆哮不止。正当这场较量到了紧要关头的时候,酒馆的门忽然被人打开了,那条狗立刻夺路逃了出去。
赛克斯先生一见狗不肯奉陪,极其失望,立刻把狗在这场争执中的充当的角色转移给了新来的人。
“老鬼,你来干什么?”赛克斯凶神恶煞地说。
“我不知道啊,亲爱的朋友。”费金低声下气地回答。
“对啊,是啊,你什么都不知道,”赛克斯发出恶狠狠的冷笑,“费金,你偷偷摸摸的像个贼,我看你还不如做半分钟以前那只狗。”
“这话怎么讲?”费金勉强笑了笑,问道。
“你该死,可是你连狗的一半胆量都赶不上。”赛克斯玩着刀子说。
费金尴尬地搓了搓手,在桌边坐了下来。
“老杂毛,笑得真假。”赛克斯说着,轻蔑地扫了他一眼。
费金的脸上还是挂着笑。
“费金,我会一直这样。听着,咱们是绑在一条绳上的,所以你给我当心点。”
“好,好,”费金说,“我完全明白,我们彼此都有好处。”
“得了,你有什么要说的?”
费金从怀里掏出一张旧手帕,解开手帕一角上的活结,取出一个棕色小纸包打开。赛克斯一把夺过纸包,急忙把包打开,发现里面有几枚金币。
“就这些吗?”赛克斯问道。
“一文不少。”费金回答。
“你还能不私吞?”赛克斯满腹狐疑13地说,“你不要在这儿装可怜,这事你干过多次了!拉一下铃,老鬼。”
铃声唤来了一个犹太人,他比费金年轻一些,但他的面貌和费金一样可憎。
比尔·赛克斯指了指空酒壶,那个犹太人立刻领会了这一指示,又退出去盛酒了。他退出去之前,与费金交换了一道眼色。费金抬了抬眼睛,微微地摇摇头,动作幅度极小,连赛克斯都没有察觉到。假如他注意到了的话,很可能会把两人的动作当作一个不祥之兆。
“这里有人吗,巴尼?”费金问道。
“一个人也没有。”巴尼说。
“没有?”费金的疑问中透出惊奇的意思来,也许他是打算暗示巴尼要讲真话。
“除了南希小姐,没别的人。”巴尼回答。
“是南希!’赛克斯嚷了起来,“这姑娘真是个天才,她在哪里?”
随后,他又倒满一杯酒说:“叫她来。”
巴尼见费金一言不发,便退了出去,不多一会又领着南希进来了。这姑娘还是那一套行头:软帽、围裙和篮子。
“是不是发现线索了,南希?”赛克斯把酒杯递过去问道。
“找到了,比尔。”南希举起酒杯,一饮而尽。
“噢,南希。”费金说着,头抬了起来。
南希见状,忽然打住话头,向赛克斯先生笑了笑,然后谈起别的事情来了。过了一会儿,费金先生使劲咳嗽了几声,南希便用围巾裹住肩膀,说她该走了。赛克斯先生想起自己和她顺路,表示要陪陪她,于是两人一起走了,那条狗在他们后面又出现了,而且和主人保持着一段距离。
赛克斯离开了酒馆,费金从屋门口探出头去,目送他走上黑沉沉的大路,发出令人毛骨悚然的狞笑声,随即重新在桌旁坐下来,不一会儿就被一份《通缉令》的有趣的版面吸引住了。
奥利弗被抓
与此同时,奥利弗正急忙地穿过街道,朝书摊奔去,心想自己真幸运。没过多久他忽然听到自己背后发出一声尖叫:“啊,我亲爱的弟弟!”他还来不及朝后看一眼,就被一双胳膊紧紧地搂住了。
“别!”他挣扎着叫道,“干吗要挡住我,你是谁啊?”
那是个年轻的女人,她搂住他,大声叫喊:“我找到他了!噢,亲爱的弟弟,你这个不听话的孩子,你让我有多伤心啊!赶快回家去,你这个没有良心的孩子!”
那个女人歇斯底里14地哭喊,惹得几个行人停下脚步,看看出了什么事。
“太太,请问出了什么事?”一个看热闹的女人问道。
“他离家出走有一个月了,”那个年轻的女人说,“我们的父母可是清白正直的人,可他却跑出来和一帮坏人混在一起,这简直让妈妈伤透了心。”
“小坏蛋!”另一个女人说。
“对,快回到你父母那儿去。”第三个人说。
突然,奥利弗认出了她就是在费金家见过的那个女孩。
“你是南希!”他脱口而出。
“你们看,”南希冲着人群大声说,“他还认识我呢!”
就在这时,一个强壮的汉子从一家啤酒馆里跑了出来,身后跟着一条白狗。
“小奥利弗,快回到你可怜的妈妈身边去,你这个小家伙,这次又偷书了吗?你会被人绞死的!来,给我。”
这个人就是比尔·赛克斯,他紧紧抓住奥利弗的胳膊,把他拖走了。
注解:
1 【天井】四面被房屋和围墙包围的空地。
2 【指控】职责和控告。
3 【面面相觑】你看看我,我看看你。形容大家因惊惧或无可奈何而互相望着,都不说话。
4 【产权人】指拥有财产所有权的人。
5 【天真无邪】形容儿童心地单纯善良,直率而不虚伪。
6 【乐不可支】快乐到不能撑持的地步。形容欣喜到极点。支:撑住。
7 【领绉】衣领上带有压花皱纹的丝织物。
8 【中听】(话)听起来很满意。
9 【臆想】主观地想象。
10 【意味深长】意味:情调,趣味。长:长远,久远。而且意思含蓄深远,耐人寻味。
11 【噤声】闭口不做声,也称禁声。
12 【心花怒放】形容内心高兴极了的样子。
13 【满腹狐疑】狐疑:象狐狸那样多疑。形容疑虑非常多、极不相信。
14 【歇斯底里】形容情绪异常激动,举止失常。