临终之前的秘密
那是个极其寒冷的夜晚。疾风卷起积雪,又将它们送往每一个偏僻的角落。饥寒交迫的人们在这种日子只有死亡一条路可走,而那些衣食无忧的人们则感谢上帝让他们拥有幸福。
济贫院的总管科尼太太(一个寡妇)正在炉火旁煮着茶,忽然听到有人敲门。她皱起眉头,不耐烦地喊道:“进来!”
走进来的人是邦布尔先生,科尼太太紧皱的眉头顿时舒展开来。
“天气真差呀,邦布尔先生。”科尼太太说。
“是呀,太太,”邦布尔先生说,“我们给那些穷人发了那么多的面包,可他们仍在抱怨,甚至还有人要木柴,这些人真是不知足!”
科尼太太完全赞同这一观点。他们一起商量了一些济贫院的事,过了一段时间,邦布尔先生起身要走。科尼太太红着脸邀请他喝茶,他假意推脱了一下,就在靠近炉火的地方坐了下来,冲她笑了笑。科尼太太害羞地把茶杯递给邦布尔先生。
邦布尔先生接过茶杯,又和科尼太太说了一些俏皮7话。说话的时候,邦布尔先生把他的椅子慢慢地挪到了科尼太太旁边,然后不慌不忙地把胳膊放在了她的腰上。
“邦布尔先生!”科尼太太低声嚷嚷着。邦布尔先生的胆子更大了,直接揽住她的腰。就在那时,门外响起了敲门声。邦布尔先生敏捷地跳开,科尼太太厉声喝问门外是谁。
“科尼太太,快,”门外一个老太婆喊着,“老萨莉快要玩完了!”
“这跟我有什么关系?”科尼太太生气地说。
“是呀,太太,”外面的老太婆说,“可她有话要跟你说,如果你不去,她可不能安安静静地死。”
科尼太太抱怨起来,她请邦布尔先生等她。随后,她就跟着老太婆上楼去了。
老萨莉躺在床上,床边守着一个老太婆和教区医生的徒弟。屋子很冷,炉子里的火没有一丝热气。
垂死的老萨莉发出一声呻吟,睁开了眼睛。
“过来,”她小声说,“我要对你一个人说!”
其他三个人离开了房间,老萨莉紧紧拉住科尼太太的胳膊,使她俯身靠近自己。
“就在这间屋子里,我曾帮一个年轻的女人接生。她进来时,两只脚伤痕累累,血迹斑斑。她生了个男孩就死了。”
“后来呢?”科尼太太追问。
“我偷了她的东西,那是她身上仅有的一件东西,而这东西本可以救她的命!”
“这女人又是谁?快告诉我!”
“她让我在她死后收藏好这东西,”老太婆有气无力地说,“这个可怜的姑娘啊,我竟然辜负8了她的信任……”
“快说,要不然就来不及了!”科尼太太连忙问,“那是个什么东西,生下的男孩叫什么名字?”
老萨莉说话已经非常困难了。“他叫奥利弗……我拿的是金子,那是……”
“那是什么?”
老萨莉向后一仰,倒在床上死了。
科尼太太连忙返回了自己的房间,邦布尔先生还在那里等着她。科尼太太在原先的位子上坐了来,嚷嚷说,死人真让她感到不快。邦布尔揽住科尼太太的腰,对她说了一些甜言蜜语,叫她不要放在心上。没过多久,他就壮起胆子向她求婚。她一下子忘却了刚才的不快,高兴地答应下来。邦布尔先生又说了许多殷勤话,然后就怀着美好的愿望离开了这间屋子,回到了自己的家。
蒙克斯登场
济贫院发生大事的同时,费金一伙人正在他们的老巢里打发时间:杰克、查理和基特宁在打牌;费金坐在壁炉前,望着炉火出神。
突然,楼下传来一阵轻轻的敲门声,杰克跑下楼,领进来一个穿着粗布罩衫9的人,他就是赛克斯的同伙——托比。
“比尔和那个孩子呢?”费金问道,“他们躲在哪儿?”
“买卖搞砸了。”托比说。
“我早就猜到了,”费金从衣兜里扯出一张报纸,指给他看。
“奥利弗吃了一枪,我们俩架着他拼命逃了出来,但那些人派狗追我们。”
“后来呢?”费金面色阴沉。
“因为我们得赶紧逃离那儿,所以不得不将他丢下……我只知道这些了!”
费金大吼一声,双手扯着头发,冲出了屋子。他满世界找赛克斯,但是这个人似乎从人间蒸发了一样,没人知道他在哪里。
费金没办法,只好去找南希。一进门,费金就看到南希一个人在房间里,头靠在桌子上。
“她又喝醉了。”费金心想。
他把门关上,惊醒了南希。
“亲爱的,我们的行动不太顺利,你猜猜奥利弗现在会在哪儿?”费金试图从她脸上看出点什么。
“我不管那么多,如果这孩子死了,那倒比我们任何人都痛快。”她说。
“你又喝醉了,”费金怒不可遏10地说,“我告诉你,如果赛克斯自己丢下孩子跑了,不管是死是活,我都要他的命,我会把他送上绞刑架!”
突然,费金住口了,为自己的失态而后悔,可是面前的南希似乎毫无反应。她垂下脑袋,再次趴在了桌子上。费金摇了摇头,觉得自己没有必要留在这里,就回家去了。
过了一会儿,他走到自己住所的拐角处,把手伸进衣兜里摸索着找钥匙。这时,一个黑影过了马路,神不知鬼不觉地溜到他身边。
“费金,我在这儿转悠了两个小时,你跑到哪儿去了?”陌生人说。
“都是因为你,伙计。”费金说着,不安地瞥了他一眼。
“我们最好进去说话。”
费金和陌生人悄悄地走了进去,轻轻地把门关上,然后蹑手蹑脚地上了阁楼,生怕吵醒睡在楼下的托比和孩子们。费金点燃了蜡烛,但隔壁的人绝对看不到光亮。
费金对陌生人说了几句话,陌生人听了后气愤地说:“你难道就不能把他训练成普通的小贼吗?”
“哪有这么简单!”费金说,“我已经没什么可以用来吓唬他的了。上次是我派南希帮你把他给弄回来的,谁知道南希竟然宠上他了!”
“弄死她!”陌生人不耐烦地说。
“眼下我们还不能那么干,”费金说,“不过,蒙克斯,如果我能把这孩子训练成一个普通的盗贼,南希也会对他慢慢心狠起来的,我懂女人的心。但如果那孩子死了的话……”
“如果出事了,那不是我的错!”名叫蒙克斯的陌生人连忙说,“我跟你说,你干什么都行,就是不能让那孩子死!”
突然,他惊恐地低声说:“快看,那是什么?”
“什么?”费金叫道。
“我看见一个女人的影子从这墙上一闪而过!”
他们俩脸色发白,一起从屋里来到了走廊。蜡烛的火苗在楼梯上投下了一条长长的黑影,可那里没有一个人。他们倾听着,屋里仍是一片寂静。
注解:
1 【魂不附体】形容恐惧万分。
2 【讪笑】讥笑。
3 【三角帽】西洋服饰中的一种男用帽子,由顶部俯视呈三角形而得名。
4 【杰茨】此处指地名,不是人名。
5 【酩酊】形容大醉。
6 【蹑手蹑脚】形容走路时脚步放得很轻。
7 【俏皮】举止活泼或谈话风趣。
8 【辜负】指对不住(别人的好意、期望或帮助)。
9 【罩衫】穿在短袄或者长袍外面的单褂。
10 【怒不可遏】愤怒得不能抑制,形容愤怒到了极点。